"The struggle to fit the rhyme scheme returns in the next couplet, where “By God, you'll become better than the sun of heaven” becomes “you'll burn so with God even sunshine feels cold.” The latter is a weak superlative, as plenty of things are hotter than sunshine: a freshly poured cup of tea, for instance. This half-hearted image is a stark contrast to the violent and sexual imagery in first line of the couplet (“When love's hottest rays penetrate heart and soul”), particularly in light of the literal translation (“If the light of love of truth [were] to fall into your heart and soul”). In the literal, light falls, illuminates, and uplifts; in Pourafzal and Montgomery's translation, it burns, penetrates, and provides sunblock."
I'm being good. I'm only just tangentially mentioning "Riders, Where Are Thee?" Because if I devote more than a sentence to it, I will devolve into rage filled capslock shouting, and that's really not appropriate for a final paper. (SECOND PERSON. SINGULAR. PRONOUN. SUBJECT VERB. AGREEMENT. RAAAARGH SMASHY RAGE.)
I don't want to go to work tomorrow. ...today. ...in six hours. ...shit.
I'm being good. I'm only just tangentially mentioning "Riders, Where Are Thee?" Because if I devote more than a sentence to it, I will devolve into rage filled capslock shouting, and that's really not appropriate for a final paper. (SECOND PERSON. SINGULAR. PRONOUN. SUBJECT VERB. AGREEMENT. RAAAARGH SMASHY RAGE.)
I don't want to go to work tomorrow. ...today. ...in six hours. ...shit.